La Traduction Légale
La Traduction Judiciaire
La Traduction Assermentée
La Traduction Jurée
La Traduction Certifiée Conforme
La traduction légale concerne aussi bien des documents juridiques (arrêts, citations de codes étrangers, etc.) que des documents techniques (rapports d'expertise) ou des documents généraux (procès-verbaux d'auditions) ou administratifs (bordereaux de transmission de pièces).
Elle englobe une grande variété de documents, allant des statuts et certificats d’enregistrement d’une société, lors de sa création, par exemple, à toute la documentation se rapportant aux affaires pénales lorsque les circonstances l’obligent : commissions rogatoires, procès-verbaux d’interrogatoires de témoins à l’étranger, rapports d’experts en langues étrangères, dépositions, minutes de procès, jugements, sans oublier toutes les pièces d’état-civil, les actes de mariage, divorce, décès, contrats de mariage, testaments, etc.
Ce type de traduction est confié à un traducteur-expert près les tribunaux.
Les traducteurs dits "assermentés", dont la signature authentifie les traductions officielles, dites "certifiées", réalisent notamment la traduction des actes d’état civil et, dans de nombreux cas, font également office de traducteurs judiciaires ou traducteurs intervenant dans les affaires judiciaires avec statut d’experts judiciaires.